高祖twitter 反差,沛丰邑中阳里东说念主,姓刘氏,字季。父曰太公,母曰刘媪。
译文:汉高祖,沛县丰邑中阳里东说念主,姓刘,字季。父亲是刘太公,母亲是刘老太太(媪即老太太的钦慕)。
其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。
译文:一次刘老太太在一个洪水塘边的一个小山坡休息,然后睡着了,梦到与天使重逢。
是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙於其上。霎时有身,遂产高祖。
译文:其时雷电交集天色昏暗,刘太公前去寻找刘老太太,刘太公找到刘老太太时看到有一条蛟龙盘在她的身上。刘老太太在资格此过后便怀有身孕,然后产下高祖。
高祖为东说念主,隆准而龙颜,好意思须髯,左股有七十二黑子。
译文:高祖这长相是高鼻梁,有着像龙一样丰润的额角,漂亮的髯毛,左腿上有七十二颗黑痣。
仁而爱东说念主,喜施,意豁如也。常有大度,不事家东说念主生产功课。
译文:高祖性情宽厚祥和,乐善好施,广袤大度,但是高祖平时不参与家东说念主的生产劳顿。
及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮,好酒及色。
译文:高祖成年后,通过熟习成为秦朝的下层公役,职位是泗水亭长,沛县县衙内的大小仕宦都被高祖讥讽过。高祖平时嗜酒好色。
常从王媪、武负贳酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。
译文:高祖时常到王老太和武负的酒馆赊酒喝,高祖在酒馆喝醉后躺在酒馆内休息,武负和王老太常常看到刘邦的身上若存若一火会显现出一条龙,二东说念主嗅觉很奇怪。
高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。
译文:高祖每次来王老太和武负的酒馆喝酒时,酒馆的买卖额是平时的好几倍。二东说念主也感到很奇怪,这两家酒馆也因此常将高祖欠的酒钱一笔勾销。
高祖常繇咸阳,纵不雅,不雅秦皇帝,喟然浩叹曰:“嗟乎,大丈夫当如斯也!”
译文:高祖常常押送入伍东说念主员到咸阳服劳役,一次秦始皇的车驾出巡允许匹夫围不雅,刘邦也围不雅了此次秦始皇出巡的盛况,然后大发感叹说:“啊!大丈夫就应当像这样。”
单父东说念主吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。
译文:单父县豪强吕公与沛县县令私情甚密,为规避仇家吕公带着部族前来投靠沛县县令,然后安家在沛县。
沛中豪桀吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏,主进,令诸大夫曰:“进活气千钱,坐不登大雅下。”
译文:沛县的豪强士东说念主传说吕公是沛县令的稀客,纷繁到吕公家直立朝贺。吕公设席,萧何其时是沛县的主吏,此次吕公设席萧何为吕公支配收礼,萧何对前来作客直立的东说念主说:“礼金活气一千钱的来宾,都坐在客堂底下。”
高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。
译文:刘邦作念亭长,向来轻茂那些踏稳固实的仕宦。于是故意在名刺上“贺万钱”,其实莫得拿出一个钱。
谒入,吕公大惊,起,迎之门。
译文:名刺递了进去后,吕公大惊,躬行起身到门口接待刘邦。
吕公者,好相东说念主,见高祖描述,因重敬之,引入坐。
译文:吕公有个疼爱,便是心爱给东说念主相面,吕公见到刘邦容貌超卓,因而愈加发达他,吕公躬行将刘邦引到座位上。
萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。
译文:萧何看到后对吕公说:“刘季这个东说念主我很了解,他向来就心爱说诳言,很少干成事。”刘邦入席后开动讥讽来作客的来宾,然后自行坐到上座,绝不辞让。
酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,後。
译文:酒筵差未几支配时,吕公给刘邦使眼色示意他留住。刘邦看到吕公的示意后,刘邦喝完酒后,故意终末一个走。
吕公曰:“臣少好相东说念主,相东说念主多矣,无如季相,原季自重。臣有息女,原为季箕帚妾。”
译文:吕公对刘邦说:“鄙人年青时候就喜好给东说念主相面,我相过无数东说念主的面相,莫得一个比得上你刘季的,但愿你能自重。鄙人有个女儿,我准备将她出嫁给你作念一个打扫房子的妻妾。”
酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵东说念主。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”
译文:酒筵过后,吕公的夫东说念主吕老太很活气的对吕公说:“你不是时常说吕雉这个孩子不同寻常吗?要把她出嫁给地位昂贵的东说念主。之前沛县县令对你很是好,来求娶吕雉你不答理,现在为什么这样安闲就将女儿出嫁给刘季?”
吕公曰:“此非儿女子所知也。”卒与刘季。
译文:吕公说:“这不是你们妇说念东说念主家能证据的。”最终,吕公还是将女儿出嫁给了刘季。
吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。
译文:吕公出嫁给刘邦的女儿便是其后的吕后,吕后为刘邦生下孝惠帝刘盈和一个女儿鲁元公主。
高祖为亭万古,常告归之田。吕后与两子居田中耨,有一老父过请饮,吕后因餔之。
译文:刘邦还是亭万古,常常告假回家。一次吕后带着孝惠帝和鲁元公主在地里干活,有一个老夫途经向吕后讨水喝,然后吕后吕后给了这老夫水和一些食品。
老父相吕后曰:“夫东说念主世界贵东说念主。”令相两子,见孝惠,曰:“夫东说念主是以贵者,乃此男也。”相鲁元,亦皆贵。
译文:老夫吃饱喝足后给吕后相面说:“夫东说念主日后然而贵不可言啊。”吕后又请老夫帮孝惠帝和鲁元公主相面,老夫看到孝惠帝后说:“夫东说念主日后之是以能权臣,便是因为这个孩子。”又帮鲁元公主相面,也说是会昌盛。
老父已去,高祖適从旁舍来,吕后具言客有过,相我母子皆大贵。
译文:办他们看完相后老夫就离开了,刘邦适值这时来到地里,吕后就把刚才我方的资格跟刘邦形容了一遍,吕后说老夫给他们母子三东说念主花样说日后都会大红大紫。
高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。
译文:高祖闻吕后那老夫呢,吕后说:“刚走,应该还没走远。”刘邦就追上去,让老夫为我方也看一看相。
老父曰:“乡者夫东说念主婴儿皆似君,君相贵不可言。”
译文:老夫说:“刚才看过夫东说念主和孩子的面相都像你一样昌盛,你的面相更是昌盛不可言啊。”
高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。
译文:高祖就说念谢说:“如竟然如老东说念主家所说的那样,以后昌盛了我绝不会健忘老东说念主家的恩德。”比及刘邦昌盛以后,一经不知这个老东说念主在那儿。
高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗之薛治之,时常冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”乃是也。
译文:刘邦在担任亭长的时候,常常带领一种用竹皮制作的冠帽,这种冠是刘邦命我方辖下的求盗(专门负责抓捕盗匪的亭卒)到薛县找工匠特制的,刘邦常常带领这种特制的冠,到刘邦权臣之后仍然常常带领这种特制的冠,这种冠也便是众东说念主所称的“刘氏冠”。
高祖以亭长为县送徒郦山,徒多说念一火。自度比至皆一火之,到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。
译文:高祖担任亭万古为县里押送刑徒前去骊山服劳役,在押送途中许多刑徒遁迹了。刘邦心里忖度到骊山时这些刑徒差未几都逃光了,走到丰邑西部的池沼地带,刘邦下令停驻来饮酒,在夜里刘邦下令把他所押送的刑徒全部开释。
曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余东说念主。高祖被酒,夜径泽中,令一东说念主行前。
译文:刘邦说:“诸君都走吧,从此以后我也回不去了!”刑徒里有十几个壮士快意奴才刘邦。刘邦带着酒意,在夜里顺利穿过池沼,命一个东说念主在前边探路。
行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑击斩蛇。
译文:前去探路的东说念主总结阐发说:“前方有一条大蛇挡在路上,咱们还是且归吧。”刘邦喝醉了,说:“壮士走路,怕什么!”于是刘邦向前,拔剑砍蛇。
蛇遂分为两,径开。行数里,醉,因卧。后东说念主来至蛇所,有一老媪人夜哭。
译文:拦路的大蛇被刘邦斩成两段,说念路畅通了。走了几里,高祖因为醉酒,马上躺下休息。后头的东说念主走到大蛇出现的所在,见到一个老媪在那里呜咽。
东说念主问何哭,妪曰:“东说念主杀吾子,故哭之。”东说念主曰:“妪子何为见杀?”
译文:东说念主们就问这个老媪若何了,老媪说:“有东说念主杀死了我的女儿,因此我在这里哭。”东说念主们就说:“老媪的女儿为什么被杀呢?”
妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当说念,今为赤帝子斩之,故哭。”
译文:老媪说:“我的女儿,其实是白帝的女儿,变化为蛇,挡在路上,今天被赤帝的女儿砍为两段,因此我在这里哭。”
东说念主乃以妪为不诚,欲告之,妪因忽不见。后东说念主至,高祖觉。
译文:东说念主们都认为老媪不浑朴,想要让她吃点苦头,老媪却忽然消逝不见了。后头的东说念主赶上来,这是刘邦的酒也醒了。
后东说念主告高祖,高祖乃心独喜,骄傲。诸从者日益畏之。
译文:他们将所遇到的事告诉刘邦,刘邦听后心里私下欢乐,开动以为我方大运将来了。众奴才者越来越敬畏刘邦。
秦始皇帝常曰“东南有皇帝气”,於是因东游以厌之。
译文:秦始皇常常说“东南边有皇帝之气”,其时就专诚到东方巡游来弹压那里的皇帝之气。
高祖即自疑,一火匿,隐於芒、砀山泽岩石之间。
译文:刘邦也怀疑这与我方连接,便遁迹掩盖起来,最终刘邦率一小支队列在芒砀山的湖泽与岩石之间上山作贼。
吕后与东说念主俱求,常得之。高祖怪问之。
译文:吕后和刘邦的奴才者一同寻找刘邦,总能准确的找到刘邦的准确位置。刘邦对此感到奇怪,然后问吕后时若何找到我方的。
吕后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖心喜。
译文:吕后说:“你所在之处的上方总有云气蚁合,是以我随着云气走就能找到你。”高祖听完后心里很欢乐。
沛中子弟或闻之,多欲附者矣。
译文:沛县的子弟有东说念主传说了对于刘邦的奇闻怪事,大多都想前去奴才刘邦。
秦二世元年秋,陈胜等起蕲,至陈而王,号为“张楚”。
译文:秦二世元年(前209年)秋季,陈胜等东说念主率众在蕲县起兵,义军攻占陈县后陈胜自强为王,国号“张楚”。
诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉。沛令恐,欲以沛应涉。
译文:其时许多郡县的匹夫都杀死当地主座来反馈陈胜的举义。因此沛县令很是褊狭,也准备在沛县起兵反馈陈胜。
掾、主吏萧何、曹参乃曰:“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。
译文:这时主吏萧何、狱掾曹参劝沛县令说:“大东说念主担任秦朝的仕宦,现在却想着背叛秦朝,准备率领沛县的子弟起兵,恐怕这些年青东说念主不会顺服大东说念主的敕令。
原君召诸一火在外者,可得数百东说念主,因劫众,众不敢不听。”
译文:咱们以为大东说念主应该调回那些遁迹在外的土产货东说念主,这样大东说念主就概况得到几百东说念主,大东说念主再利用这些漏网之鱼来挟制沛县匹夫,到时候匹夫不敢不从。”
乃令樊哙召刘季。刘季之众已数十百东说念主矣。
译文:沛县令聘任了二东说念主的意见,于是沛县令就命樊哙前去调回刘季。刘季的部众其时一经有发展到几十上百东说念主。
於是樊哙从刘季来。沛令後悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。
译文:樊哙劝服刘邦,随刘邦率众一起回到沛县。就在这时沛县县令短暂反悔,因为沛县县令褊狭刘邦总结后会发动兵变对我方不利,于是下令关闭城门拒守,沛县县令还缠绵诛杀萧何和曹参。
萧、曹恐,逾城保刘季。刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:“世界苦秦久矣。
译文:萧何和曹参知说念后很是懦弱,于是二东说念主翻越城墙前去投靠刘邦。刘邦下令将一份帛书用箭射到城头上,帛书内容是陈述沛县父老说:“世界东说念主深受秦朝暴政的折磨一经很潜入。
今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。
译文:现在沛县父老们诚然为沛县令守城,但是诸侯都一经起兵反抗暴秦,而且义军无意就要杀到沛县,你们如果据守义军必定诛戮沛县。
沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。否则,父子俱屠,平常也。”
译文:现在沛县的父老们不错了县令,选出不错担当魁首的子弟来反馈诸侯,这样父老们的身家人命才智保全。否则,沛县匹夫们的父子都会被屠杀,那就等于是白送死了。”
父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。
译文:沛县父老看完刘邦的帛书后就率子弟一起杀了沛县令,大开城门迎进刘邦的部众,准备推举刘邦作念沛县令。
刘季曰:“世界方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地。
译文:刘邦说:“现在世界堕入杂沓词语,诸侯都起兵反抗暴秦,如果现在选出的指示东说念主不尽职,就会导致一败涂地。
吾非敢自重,恐能薄,不行完父兄子弟。此大事,原更相推择可者。”
译文:我不敢抠门我方的人命,或许我方才智微薄,不行保全父兄子弟的身家人命。这是大事,但愿诸位能另选一位安妥的东说念主选。”
萧、曹等皆文官,自重,恐事不就,後秦种族其家,尽让刘季。
译文:萧何、曹参等东说念主都是文官,抠门我方的身家人命,褊狭如果起事不得胜,过后秦朝丁会将他们灭族,于是都推举刘邦为魁首。
诸父老皆曰:“平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。”於是刘季数让。
译文:众父老都说:“咱们平时就常常传说对于刘季的那些奇闻怪事,刘季日后必定昌盛,况且经过占卜,莫得东说念主比刘季更安妥的东说念主选了。”于是刘季数次辞让。
众莫敢为,乃立季为沛公。祠黄帝,祭蚩尤於沛庭,而衅饱读旗,帜皆赤。
译文:众东说念主又都不敢担当,就推举刘季为沛公。沛县父老在沛县官署的庭院祭祀黄帝、蚩尤,把牲口的血涂在饱读旗上,旗子都染成红色。
由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上赤。
译文:由于传闻刘邦所杀的大蛇是白帝之子,杀蛇的刘邦又被传为赤帝之子,因此刘邦的部众都认真赤色。
於是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千东说念主,攻胡陵、方与,还守丰。
译文:这时沛县的年青东说念主和有权势的仕宦如萧何、曹参、樊哙等东说念主都替沛公招兵买马,得到二三千东说念主,刘邦率军攻打胡陵、方与,然后退却丰邑。
秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。燕、赵、都、魏皆自强为王。
译文:秦二世二年(前208年),陈胜的下属将领周章率军西进到戏水后复返。此时燕、赵、都、魏都已自强为王。
项氏起吴。秦泗川监平将兵围丰,二日,出与战,破之。
译文:项氏也在吴地起兵。秦朝泗川郡御史平率兵包围了丰邑,两天后沛公率军出城与其交战,打败前来平叛的秦军。
命雍齿守丰,引兵之薛。泗州守壮败於薛,走至戚,沛公左司马得泗川守壮,杀之。
译文:沛公命雍齿坐镇丰邑,我方率军前去薛县。秦朝泗川郡守壮所率秦军在薛县被义军打败,壮率残部逃往戚县。沛公的左司马泗川郡守壮遁迹途中将其擒获,随行将其正法。
沛公还军亢父,至方与,未战。陈王使魏东说念主周市略地。
译文:沛公回军亢父,行军至方与,一齐上莫得发生战事。此时陈王派魏东说念主周巿率军攻掠地盘。
周市使东说念主谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城。
译文:周巿派东说念主劝雍齿说:“丰邑,魏国消一火后,原来的魏国有许多匹夫曾搬动到这里假寓。现在魏国桑梓一经平定几十座城邑。
齿今下魏,魏以齿为侯守丰。不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。
译文:如果你快意率众投靠魏王,魏王定会封你为侯来坐镇丰邑。要是不投靠魏王的话,我就要遵命诛戮丰邑。”雍齿本便是所在豪强,向来轻茂沛公也不肯奴才沛公,比及魏国派东说念主招降他时,雍齿立即背叛了沛公,转而为魏国坐镇丰邑。
沛公引兵攻丰,不行取。沛公病,还之沛。
译文:沛公知说念雍齿叛变后,立即率军攻打丰邑,后果未能攻下。就在这个节骨眼上,沛公生病无法疏导作战,无奈只可率军复返沛县。
沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳甯君、秦嘉立景驹为假王,在留,乃往从之,欲请兵以攻丰。
译文:沛公归罪雍齿和丰邑的子弟的背叛,此时沛公传说东阳宁君、秦嘉立景驹为代理楚王,雄师驻扎在留县,便率部前去投靠秦嘉,沛公缠绵向秦嘉借兵去攻打丰邑。
是时秦将章邯从陈,别将司马枿将兵北定楚地,屠相,至砀。
译文:其时秦将章邯率军追击陈王,秦军别将司马枿率兵向北平定了楚地,诛戮相县,行军至砀县。
东阳甯君、沛公引兵西,与战萧西,不利。
译文:东阳宁君、沛公领兵向西进发,与秦军在萧县以西交战,后果未能取胜。
还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。因收砀兵,得五六千东说念主。
译文:沛公回军抓住残兵蚁合在留县,然后领兵攻打砀县,沛公用了三天时辰攻占了砀县。沛公顺势收编了砀县的士兵,得到五六千东说念主。
攻下邑,拔之。还军丰。闻项梁在薛,从骑百馀往见之。
译文:接着沛公不绝率军攻打下邑,最终攻占下邑,然后回军丰邑。回军时沛公传说项梁在薛县驻军,于是便带着一百多名马队前去拜见项梁。
项梁益沛公卒五千东说念主,五大夫将十东说念主。沛公还,引兵攻丰。
译文:项梁调拨士兵五千东说念主给沛公,其中爵位为五大夫的将领有十东说念主。沛公得到增援后率军复返,领兵攻打丰邑。
从项梁月馀,项羽已拔襄城还。项梁尽召别将居薛。
译文:沛公投靠项梁一个多月后,项羽率军攻下襄城后回军。项梁便召集各路将领到薛县商议义军下一步的缠绵。
闻陈王定死,因立楚后怀天孙心为楚王,治盱台。
译文:此时项梁得到陈王如实已死的信息后,便拥立楚怀王之孙熊心为楚王,建都盱眙。
项梁号武信君。居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军。
译文:项梁自号武信君。过了几个月,楚国长入诸侯出兵北进攻打亢父,然后救援东阿,击破秦军。
都军归,楚独追北,使沛公、项羽别攻城阳,屠之。军濮阳之东,与秦军战,破之。
译文:之后都军撤回都国,楚军独自追击秦国败军,项梁指派沛公和项羽另外率军攻打城阳,最终攻下城阳然后下令屠城。沛公、项羽攻下城阳后率军驻扎在濮阳以东,然后与秦军交战,再次击破秦军。
秦军复振,守濮阳,环水。楚军去而攻定陶,定陶未下。
译文:这一年秦军重新兴奋,死守濮阳,引水环绕城池。楚军从濮阳撤军,转而攻打定陶,定陶莫得攻下。
沛公与项羽西略地至雍丘之下,与秦军战,大破之,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
译文:沛公和项羽率军向西攻城掠地到雍丘,在雍丘城下与秦军交战,大破秦军,斩杀秦军郡守李由(李斯之子)。然后回军攻打外黄,外黄没能攻下。
项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,不听。秦益章邯兵,夜衔枚击项梁,大破之定陶,项梁死。
译文:项梁因为数次击破秦军,开动骄贵自夸。宋义告戒项梁,项梁不听。此时秦朝廷不息增兵支援章邯,章邯率军在夜里偷袭项梁的义军大营,在定陶大破项梁所部义军,项梁战死。
沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军俱东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。
译文:项梁战死时,沛公与项羽正在率军攻打陈留,传说项梁战身后,二东说念主就率军与吕将军所部合兵一处向东撤退。吕臣率军驻扎在彭城以东,项羽率军驻扎在彭城以西,沛公率军驻扎在砀县。
章邯已破项梁军,则以为楚地兵不及忧,乃渡河,北击赵,大破之。
译文:章邯率军击破项梁所部后,认为楚地的叛军不值得忧虑,于是率军度过黄河,向北鼓动进攻赵国,大北赵军主力。
当是之时,赵歇为王,秦将王离围之钜鹿城,此所谓河北之军也。
译文:其时的赵王是赵歇,秦将王离率军将赵王歇所部围困在钜鹿城,这便是其时东说念主所称的河北之军。
秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。
译文:秦二世三年(前207年),楚怀王见项梁的戎行腐败,很褊狭,于是迁离盱眙建都彭城,合并吕臣、项羽的戎行由我方躬行统帅。
以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。封项羽为长安侯,号为鲁公。吕臣为司徒,其父吕青为令尹。
译文:楚怀王任命沛公为砀郡长,封为武安侯,统帅砀郡的士兵。封项羽为长安侯,号鲁公。任命吕臣担任司徒,任命吕臣的父亲吕青担任令尹。
赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。
译文:赵国不息派使臣到楚国求救,楚怀王便任命宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,出兵北进救赵。
令沛公西略地入关。与诸将约,先入定关中者王之。
译文:楚怀王命沛公率军西进攻略关中地区。并与各路诸侯商定,入关中的将领在关中称王。
当是时,秦兵彊,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。
译文:其时,秦军势头强盛,常常乘胜逐北腐败的诸侯义军,是以各路诸侯莫得东说念主认为率军参加关中不是什么功德。
独项羽怨秦破项梁军,奋,原与沛公西入关。
译文:唯有项羽归罪秦军击杀项梁,感情激怒,快意与沛公一起西进关中。
怀王诸宿将皆曰:“项羽为东说念主僄悍猾贼。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆阬之,诸所过无不残灭。
译文:怀王的众宿将都劝说:“项羽这个东说念主凶悍残忍。项羽曾率军攻打襄城,襄城被攻破后莫得留住一个活口,城内军民都被坑杀,项羽率军所到之处莫得不被摧毁的。
且楚数超过,前陈王、项梁皆败。不如更遣长辈扶义而西,告谕秦父兄。
译文:况且楚军不息进兵攻城掠地,此前陈王、项梁都腐败了。不如另派一个宽厚长辈秉持正义向西挺进,告谕秦地父老兄弟这些真谛。
秦父兄苦其主久矣,今诚得长辈往,毋侵暴,宜可下。
译文:秦地的匹夫被暴秦折磨已久,现在真能找到一个宽厚之东说念主前去,不污辱施暴,应该不错攻下关中。
今项羽僄悍,今不可遣。独沛公素宽大长辈,可遣。”
译文:然而项羽的个性十分凶悍,不行派他前去。唯有沛公一向是个宽厚之东说念主,不错派沛公率军前去。”
卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。
译文:最终怀王莫得答理项羽的肯求,而是派沛公独自率军西进攻城掠地,沛公率军一齐抓住陈王、项梁下属逃散的士兵。
乃说念砀至成阳,与杠里秦军夹壁,破二军。楚军出兵击王离,大破之。
译文:雄师经过砀县抵终端阳,与在杠里的秦军对垒,沛公所部打败两支秦军。与此同期项羽所率楚军进攻秦军王离军团,大破秦军。
沛公引兵西,遇彭越昌邑,因与俱攻秦军,战不利。
译文:沛公率军西进,在昌邑遇到彭越,沛公顺势与彭越军一同进攻秦军,两军长入作战没能取胜。
还至栗,遇刚武侯,夺其军,可四千馀东说念主,并之。
译文:沛公回军栗县,遇到刚武侯,沛公夺取刚武侯的戎行,差未几有四千多东说念主,两军合并。
与魏将皇欣、魏申徒武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。西过高阳。
译文:沛公和魏将皇欣、魏司徒武蒲的戎行一起长入进攻昌邑,没能攻下昌邑,沛公又率军西进经过高阳。
郦食其监门,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大东说念主长辈。”乃求见说沛公。
译文:郦食其是负责看护高阳城门的守门官,郦食其说:“从这途经的各路将领有许多,我看沛公是个宽厚祥和的大东说念主物。”于是郦食其前去沛公大营肯求拜见沛公。
沛公方踞床,使两女子洗足。郦生不拜,长揖,曰:“足下必欲诛无说念秦,不宜踞见长辈。”
译文:沛公会见郦食其时叉开腿坐在床上,两个侍女正在为他洗脚。郦食其见此状况莫得下拜,仅仅拱手高举施礼,说:“沛公如果有想法要诛灭无说念暴秦,就不应该叉开腿坐着接见长辈。”
於是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留,得秦积粟。
译文:沛公听完后站了起来,整理衣装向郦食其说念歉,请郦食其坐上座。郦食其劝说沛公遑急陈留,得到秦朝囤积在陈留的粮草。
乃以郦食其为广野君,郦商为将,将陈留兵,与偕攻开封,开封未拔。
译文:沛公于是封郦食其为广野君,任命其弟郦商为将军,统帅陈留的戎行,与郦商一起进攻开封,开封没能攻下。
西与秦将杨熊战白马,又战曲遇东,大破之。
译文:沛公率军西进不绝与秦将杨熊在白马交战,又在曲遇以东与其交战,最终大破秦军。
杨熊走之荥阳,二世使使臣斩以徇。南攻颍阳,屠之。因张良遂略韩地轘辕。
译文:杨熊遁迹到荥阳,秦二世皇帝派使臣将杨熊枭首示众。沛公率军南进攻下颍阳,沛公下令屠城。因张良的韩国贵族配景,沛公奏凯攻下原属韩国的轘辕关。
当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。
译文:此时,赵国别将司马卬缠绵率军度过黄河参加关中,沛公率军北进攻打平阴,堵截黄河渡口。
南,战雒阳东,军不利,还至阳城,收军中马骑,与南阳守齮战犨(chōu)东,破之。
译文:然后率军向南进发,在雒阳以东与秦军交战,作战不利,沛公只可回军阳城驻军,然后沛公劝诱戎行中的战马和马队,与秦南阳郡守齮在犨县以东交战,沛公打败秦军馀犨县以东。
略南阳郡,南阳守齮走,保城守宛。沛公引兵过而西。
译文:沛公攻取南阳郡及隔邻地盘,南阳郡守齮率残部遁迹,退却到宛县。沛公率军绕过宛县向西进发。
张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从後击,彊秦在前,此危说念也。”
译文:张良劝沛公说:“沛公诚然有想法尽快攻入关中,但是秦军实力还很强,而且据守险要关口。现在不攻下宛县,宛县的秦军从后头进攻我军,到时候强壮的秦军又挡我军在前方,这是很危急的作念法。”
於是沛公乃夜引兵从他说念还,更旗子,黎明,围宛城三匝。南阳守欲自刭。
译文:于是沛公就在夜里率军从另一条小径复返,变换了旗子,天快亮时,沛公军把宛县城围了三重。见此状况南阳郡守准备自尽。
其舍东说念主陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。
译文:南阳郡守的食客陈恢说:“大东说念主等我游说完沛公总结再死也不算晚。”陈恢翻越城墙前去见沛公,见到沛公后陈恢说:“臣传说将军与楚怀王有商定,先参加咸阳的东说念主不错在关中称王。现在将军却淹留在此围攻宛县。
宛,大郡之都也,连城数十,东说念主大家,累积多,吏东说念主自以为降必死,故皆死守乘城。
译文:宛县,是大郡的治所,相接的城邑有几十座,东说念主口浩繁,累积足够,仕宦和匹夫都认为服气一定会死,因此详情会登上城墙顽强守卫。
今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下後:足下前则失咸阳之约,後又有彊宛之患。
译文:现在将军却浮滥时辰留在这里攻城,士卒死伤的一定有许多;如果现在将军领兵离开宛县,宛县的戎行一定会跟在将军的后头,将军向前就不行践诺先入咸阳的商定,向后又有强壮的宛县秦军为横祸。
为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。
译文:臣替将军接头,不如约劝降县守,然后封赏南阳郡守,趁便留其在这里守城,将军再率领服气的士卒向西进发。
诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”
译文:那些莫得被攻下的城邑,传说这个音信后,都会争相大开城门接待将军进城,将军就能通行无所顾忌了。”沛公说:“好。”
乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。
译文:于是沛公封南阳郡守为殷侯,封给陈恢一千户食邑。随后沛公不绝率军向西进发,莫得不行攻下的城邑。
至丹水,高武侯鰓、襄侯王陵降西陵。还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与皆,降析、郦。
译文:沛公率军抵达丹水,高武侯戚鳃、襄侯王陵在西陵率军逼降西陵县。沛公回军进攻胡阳,遇到番君的别将梅鋗,沛公与其合兵一处,遵从了析县、郦县。
遣魏东说念主甯昌使秦,使臣翌日。是时章邯已以军降项羽於赵矣。
译文:沛公派魏东说念主宁昌出使秦朝廷,使臣还没总结,章邯已率众在赵国桑梓向项羽服气。
初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。
译文:当初,项羽随宋义率军维持赵国,之后项羽斩杀宋义接替宋义上将军的职务统帅义军主力,原来宋义的下属诸如英布等都包摄于项羽,然后项羽率军击破秦军王离军团,
及赵高已杀二世,使东说念主来,欲约分王关中。
译文:比及赵高杀了秦二世之后,派东说念主前来与沛公议和,赵高缠绵与诸侯联军商定秦国关平分地称王。
沛公以为诈,乃用张良计,使郦生、陆贾往说秦将,啗以利,因袭攻武关,破之。
译文:沛公认为其中有诈,就聘任张良的战略,派郦食其和陆贾前去劝降关中的秦军将领,用利益劝诱这些秦国将领,顺势攻占武关。
又与秦军战於蓝田南,益张疑兵旗子,诸所过毋得掠卤,秦东说念主憙,秦军解,因大破之。
译文:沛公率军又在蓝田以南与秦军交战,沛公增设疑兵和旗子,下令雄师所经过的所在都不准剥夺,秦国桑梓的匹夫知说念后都很欢乐,秦军也因此迅速证据,沛公顺势大破秦军。
又战其北,大破之。乘胜,遂破之。
译文:之后沛公率军又在蓝田以北与秦军交战,后果大北秦军。沛公乘胜逐北,最终透澈打败秦军主力。
汉元年十月,沛公兵遂先诸侯至霸上。
译文:汉元年(前206年)十月,沛公所率雄师最终先于各路诸侯到达霸上。
秦王子婴白马素车,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵说念旁。诸将或言诛秦王。
译文:秦王子婴乘坐白马素车,用丝绳系着脖子,封好皇帝印玺和符节,在轵说念旁向沛公服气。众将领中有的东说念主建议沛公诛杀秦王。
沛公曰:“始怀王遣我,固以能优容;且东说念主已服降,又杀之,概略。”乃以秦王属吏,遂西入咸阳。
译文:沛公说:“怀王派我进军关中初心本来便是因为我能宽厚待东说念主。况且东说念主家一经服气了,还要杀掉东说念主家,这样作念不祯祥。”刘邦就将秦王交给仕宦,然后率军向西参加咸阳。
欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。
译文:沛公缠绵住进留秦王宫,樊哙、张良劝谏沛公不可,沛公才封存秦宫的张含韵财物及府库,撤回霸上驻扎。
召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,贬低者族,偶语者弃巿。
译文:沛公召集各县的父老及强人说:“诸君父老深受暴秦的严苛司法折磨一经很潜入,暴秦的法律礼貌品评朝政的要灭族,麇集交谈的要弃市。
吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。
译文:我与各路诸侯商定,先参加关中的东说念主在这里称王,我应当在关中称王。
与父老约,法三章耳:杀东说念主者死,伤东说念主及盗抵罪。馀悉除去秦法。
译文:我现在就与父老们约法三章:杀东说念主的正法,伤东说念主和掠夺的证据舛误来治罪。其余的前秦司法全部撤销。
诸吏东说念主皆案堵还是。凡吾是以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!
译文:众仕宦和匹夫都像往常一样职责生存。我来到这里的原因,便是要为父老断根暴政,不会有污辱施暴的行径,是以众人不要褊狭!
且吾是以还军霸上,待诸侯至而定不竭耳。”乃使东说念主与秦吏行县乡邑,告谕之。
译文:况且现在我率军撤回霸上驻扎,仅仅要等诸侯前来共同制定司法终止。”于是他派东说念主和秦地的仕宦视察各县乡邑,告谕匹夫。
秦东说念主大喜,争持牛羊酒食献飨军士。沛公又让不受,曰:“仓粟多twitter 反差,非乏,不欲费东说念主。”东说念主又益喜,唯恐沛公不为秦王。
译文:秦地匹夫都十分欢乐,争相送来牛羊酒食犒劳沛公的戎行将士。沛公辞谢不受,说:“仓库的食粮足够,不穷乏食品,不想让诸位耗尽。”大家愈加欢乐,或许沛公不作念秦王。
或说沛公曰:“秦富十倍世界,地形彊。
译文:这时有东说念主劝沛公说:“秦地的奢侈是世界的十倍,地舆条目十分占上风。
今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。
译文:现在传说章邯一经服气项羽,项羽封其为雍王,统辖关中。现在项羽就要率军参加关中,沛公恐怕无法保住已攻下的关中。
可急使兵守函谷关,无内诸侯军,稍徵关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。
译文:我以为沛公应该连忙派兵扼守函谷关,不要让各路诸侯参加关中,然后缓缓征发关中的士兵来增强实力,以此来对抗各路诸侯。”沛公认为这个东说念主的建议很有真谛,就聘任了这东说念主的建议。
十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。
译文:十一月中旬,项羽竟然率领诸侯联军西进,缠绵参加函谷关,雄师到达后发现函谷关关门阻滞。
闻沛公已定关中,愤怒,使黥布等攻破函谷关。十二月中,遂至戏。
译文:项羽传说沛公一经平定关中后,很是活气,派英布等将领率军攻破函谷关。十二月中旬,项羽率军抵达戏水。
沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使东说念主言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,张含韵尽有之。”欲以求封。
推特反差译文:沛公的左司马曹无伤传说项王震怒,准备出兵进攻沛公,就派东说念主对项羽说:“沛公缠绵在关中称王,还安排子婴作念丞相,把秦国张含韵占为己有。”曹无伤想要借此求得封赏。
亚父劝项羽击沛公。方飨士,旦日合战。是时项羽兵四十万,号百万。
译文:亚父劝说项羽迅速处分掉沛公。项羽此时正在犒劳士卒,遐想第二天率军与沛公交战。其时项羽的军力有四十万,堪称一百万。
沛公兵十万,号二十万,力不敌。会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。
译文:沛公的军力是十万,堪称二十万,军力根蒂不在一个量级。恰巧项羽的小叔项伯想救我方的恩东说念观念良,项伯就在夜里前去刘邦大营中去见张良,沛公趁机通过项伯对项羽标明我方并无二心,项羽才作罢。
沛公从百馀骑,驱之鸿门,见谢项羽。项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之。否则,籍何以生此!”
译文:沛公带着一百多名马队,搭车前来鸿门,拜见项羽谢罪。项羽说:“这谢坏话都是沛公的左司马曹无伤对我说的。否则,我怎会怀疑你呢?”
沛公以樊哙、张良故,得解归。归,立诛曹无伤。
译文:沛公也因樊哙、张良保护的启事,才得以脱身归来。回到军中后,沛公立即诛杀了曹无伤。
项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不遗残。秦东说念主大失望,然恐,不敢不服耳。
译文:项羽率雄师西进,然后下令诛戮烧毁咸阳城及秦朝宫室,所经过的所在莫得不被摧毁掠夺的。秦地的匹夫对项羽雄师很是失望,关联词因为怕惧项羽,仅仅不敢不顺服终止。
项羽使东说念主还报怀王。怀王曰:“如约。”项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,後世界约。
译文:秦朝消一火后项羽派东说念主且归阐发怀王。怀王说:“按照商定办。”项羽因此记恨怀王不肯让他与沛公一同西参加关,却派他北上救援赵国,盘桓了世界诸侯的商定。
乃曰:“怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!本定世界,诸将及籍也。”乃详尊怀王为义帝,实无须其命。
译文:就说:“怀王是依靠我叔父项梁所立,莫得尺寸功劳,凭什么概况主办商定呢!本来平定世界的,便是诸君将领和我。”于是项羽假心尊崇楚怀王为义帝,其实并不顺服楚怀王的敕令。
正月,项羽自强为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。
译文:正月,项羽自强为西楚霸王,统辖梁地、楚地的九个郡,建都彭城。
失言,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。
译文:项羽还反抗了与沛公的商定,改立沛公为汉王,统辖巴、蜀、汉中,建都南郑。
三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;
译文:关中北项羽一分为三,封给秦朝的三个降将:章邯为雍王,建都废丘;司马欣为塞王,建都栎阳;
董翳为翟王,都高奴。楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。
译文:董翳为翟王,建都高奴。楚将瑕丘东说念主申阳为河南王,建都洛阳。
赵将司马卬为殷王,都朝歌。赵王歇徙王代。赵相张耳为常山王,都襄国。
译文:赵将司马卬被封为殷王,建都朝歌。赵王歇被改封为代王。赵将张耳被封为常山王,建都襄国。
当阳君黥布为九江王,都六。怀王柱国共敖为临江王,都江陵。
译文:当阳君英布被封为九江王,建都六县。怀王的柱国共敖被封为临江王,建都江陵。
番君吴芮为衡山王,都邾。燕将臧荼为燕王,都蓟。故燕王韩广徙王辽东。
译文:番君吴芮被封为衡山王,建都邾县。燕将臧荼被封为燕王,建都蓟县。前燕王韩广被改封辽东王。
广不听,臧荼攻杀之无终。封成安君陈馀河间三县,居南皮。封梅鋗十万户。
译文:韩广莫得顺服项羽的安排,臧荼便率军进攻韩广,然后在无终将其杀害。项羽封给成安君陈馀河间的三个县为食邑,陈馀假寓在南皮。项羽封梅鋗十万户为食邑。
四月,兵罢戏下,诸侯各就国。汉王之国,项王使卒三万东说念主从,楚与诸侯之慕从者数万东说念主,从杜南入蚀中。
译文:四月,各路诸侯雄师在戏下分封后除去各,诸侯别离回到我方的封国。汉王前去封国,项王派了士兵三万东说念主随行,楚国和诸侯的将士因为仰慕汉王而奴才的多达数万东说念主,汉王沿杜县往南参加蚀中。
去辄烧绝栈说念,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。
译文:汉军离开关中之后烧毁了一都的栈说念,来可贵诸侯和盗匪的偷袭,同期也向项羽表示莫得东进之意。
至南郑,诸将及士卒多说念一火归,士卒皆歌念念东归。
译文:汉王率众抵达南郑时,汉王下属的将领和士卒有许多在途中遁迹回关东,士卒都唱着想要回到关东家乡的歌谣。
韩信说汉王曰:“项羽王诸将之有功者,而王茕居南郑,是迁也。
译文:韩信劝汉王说:“项羽封有功的将领为王,然而大王却被封到南郑,这是等于是放逐。
军吏士卒皆山东之东说念主也,昼夜跂而望归,偏执锋而用之,不错有大功。
译文:大王下属的军吏和士兵都是山东地区的东说念主,他们都盼愿着能回到家乡。大王如果利用士卒归乡心切的锐气,是不错创建宽绰功业的。
世界已定,东说念主皆自宁,不可复用。不如决策东乡,争权世界。”
译文:假如世界平定以后,东说念主们都安下心来,就再也不会有这样的契机了。大王不如下令出兵东进,与诸侯争夺世界。”
项羽出关,使东说念主徙义帝。曰:“古之帝者所在沉,必居上游。”
译文:项羽出函谷关东归后,派东说念主前去搬动义帝,说:“古时候的帝王统辖方圆沉的地盘,一定会在上游假寓。”
乃使使徙义帝长沙郴县,趣义帝行,群臣稍倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。
译文:项羽派使臣将义帝搬动到长沙的郴县,并不息催促义帝登程,义帝的下属群臣缓缓对项羽产生了背叛之心,于是项羽黑暗敕令衡山王、临江王袭杀义帝,将义帝弑杀在江南。
项羽怨田荣,立都将田都为都王。田荣怒,因自强为都王,杀田都而反楚;
译文:项羽记恨田荣,便立都将田都为都王。田荣因此十分活气,趁机自强为都王,还杀了项羽所立的都王田都,然后率军反抗楚国;
予彭越将军印,令反梁地。楚令萧公角击彭越,彭越大破之。
译文:田荣还派东说念主授予彭越将军印,命其在梁地袭扰楚国。楚国命萧公角率军进攻彭越,彭越大破萧公角所率楚军。
陈馀怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。
译文:与此同期陈馀因为分封不均,归罪项羽莫得封我方为王,命夏说劝说田荣借兵给我方进攻张耳。
都予陈馀兵,击破常山王张耳,张耳一火归汉。迎赵王歇於代,复立为赵王。
译文:都国调拨戎马给陈馀,陈馀率军打败常山王张耳,张耳遁迹归顺汉王。陈馀从代郡迎回赵王歇,重新立其为赵王。
赵王因立陈馀为代王。项羽愤怒,北击都。
译文:赵王顺势立陈馀为代王。项羽知说念后愤怒,躬行率军北进攻都国。
八月,汉王用韩信之计,从故说念还,袭雍王章邯。
译文:八月,汉王遴选韩信的战略,从原路复返关中,遑急雍王章邯。
邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。
译文:章邯率军在陈仓迎击汉军,后果腐败撤退;在好畤停驻与汉军交战,再次腐败,章邯率残部逃往废丘。
汉王遂定雍地。东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。
译文:汉王最终平定雍地。雄师进发到咸阳,汉王率军将雍王围困在废丘,况且派将领攻取了陇西、北地、上郡。
令将军薛欧、王西出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕后於沛。
译文:汉王敕令将军薛欧、王吸率军从武关开赴,然后借助王陵驻防南阳的戎行,到沛县接待太公、吕后。
楚闻之,兴师距之阳夏,不得前。令故吴令郑昌为韩王,距汉兵。
译文:楚国传说后,兴师在阳夏抑制,以致汉军无法不绝前进。项羽封原吴县令郑昌为韩王,随性汉军。
二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。韩王昌不听,使韩信击破之。
译文:汉二年(前205年),汉王出兵向东攻取城邑,塞王司马欣、翟王董翳、河南王申阳全部向汉王服气。韩王郑昌不肯臣服,汉王就派韩信率军将其打败。
於是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;关外置河南郡。更立韩太尉信为韩王。
译文:汉王将占领地区缔造为陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地等郡,在关外新占领地区缔造为河南郡。重新拥立韩国太尉韩信为韩王。
诸将以万东说念主若以一郡降者,封万户。缮治河上塞。
译文:众将领率领一万东说念主或是一郡归降的,汉王就封赏其为一万户食邑。汉军修整河上的要地。
诸故秦苑囿园池,皆令东说念主得田之,正月,虏雍王弟章平。大免罪东说念主。
译文:将那些原属前秦贵族的园林和水池都分给匹夫来耕作。正月,汉军俘获雍王的弟弟章平。当年汉王下令大免罪东说念主。
汉王之出关至陕,抚关外父老,还,张耳来见,汉王厚遇之。
译文:汉王兵出函谷关来到陕县时,安抚关外匹夫,复返后,张耳前来拜见汉王,汉王予以张耳优厚的待遇。
二月,令除秦社稷,更立汉社稷。
译文:二月,汉王敕令捣毁秦祭祀行径,改立汉祭祀。
三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。下河内,虏殷王,置河内郡。
译文:三月,汉王率军从临晋度过黄河,魏王豹率军随汉王渡河。汉军攻下河内,擒获殷王,马上缔造河内郡。
南渡平阴津,至雒阳。新城三老董公遮说汉王以义帝死故。
译文:汉军不绝南进聪平阴津渡河,抵达洛阳。新城三老董公拦住汉王车驾陈述义帝何以而死。
汉王闻之,袒而大哭。遂为义帝发丧,临三日。发使臣告诸侯曰:“世界共立义帝,北面事之。
译文:汉王得知后,表示上身大哭,下令为义帝举行丧礼,默哀三天。汉王派使臣晓示诸侯说:“世界诸侯共同拥立义帝,面北事奉。
今项羽放杀义帝於江南,大逆无说念。寡东说念主亲为发丧,诸侯皆缟素。
译文:现在项羽放逐义帝,在江南杀害义帝,这是大逆不说念的行径。寡东说念主躬行径义帝举行丧礼,各路诸侯理当都要身穿丧服默哀。
悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,原从诸侯王击楚之杀义帝者。”
译文:然后汉王调发关内戎行,集中三河的士兵,向南度过长江和汉水,快意随各路诸侯诛讨杀害义帝之东说念主。”
是时项王北击都,田荣与战城阳。田荣败,走平原,平原民杀之。
译文:其时项王正率军在都国境内作战,田荣与其在城阳交战。后果田荣腐败,遁迹到平原,田荣在原北当地匹夫诛杀。
都皆降楚。楚因烧毁其城郭,系虏其子女。都东说念主叛之。
译文:都国桑梓各郡县部向楚国服气。楚军也趁机烧毁都国的城郭,剥夺都国匹夫的子女。都东说念主因此又纷繁蚁合反抗楚国。
田荣弟横立荣子广为都王,都王反楚城阳。
译文:田荣身后,他的弟弟田横立田荣的女儿田广为都王,都王在城阳起兵对抗楚国。
项羽虽闻汉东,既已连都兵,欲遂破之而击汉。
译文:项王诚然传说汉军出兵向东进发,但是项王躬行率军与都军持续交战以后,便缠绵透澈打败都军后再迎战汉军。
汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。
译文:汉王因为这个启事得以长入五路诸侯共同出兵攻楚,最终诸侯联军攻进楚都彭城。
项羽闻之,乃引兵去都,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。
译文:项王得知都城被攻破的信息后,于是项王亲率一部分精锐马队离开都国,经鲁县从胡陵开赴,到达萧县,最终与汉军在彭城灵璧以东的睢水边大战,项王率军大破汉军,杀伤大量汉军,睢水因为汉军尸体的堵塞而无法流通。
乃取汉王父母配头於沛,置之军中以为质。
译文:楚军在沛县抓走了汉王的父母妻儿,安置在军中作念东说念主质。
当是时,诸侯见楚彊汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣一火入楚。
译文:在这个时候,诸侯见楚军强盛而汉军的溃退,都背离汉王而重新还原楚国。塞王司马欣也趁机逃回楚国。
吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。汉王从之,稍收士卒,军砀。
译文:吕后的哥哥周吕侯吕泽为汉军统治一支戎行,鄙人邑驻扎。汉王败逃前去投靠吕泽,随后缓缓抓住逃散的士兵,率残兵驻扎在砀县。
汉王乃西过梁地,至虞。使谒者随何之九江王布所,曰:“公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。
译文:汉王于是向西途经梁地,来到虞县,派谒者随何前去九江王英布的国都游说九江王,汉王说:“先生若概况让英布起兵背叛楚国,项羽一定会留住进攻九江。
得留数月,吾取世界必矣。”随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且往击之。
译文:概况为我拖住项羽几个月时辰,我就一定能夺取世界。”随何随即前去劝说九江王英布,英布被随何说动竟然背叛了楚国。楚国派龙且率军前去进攻九江。
汉王之败彭城而西,把持东说念主求家室,家室亦一火,不相得。
译文:汉王在彭城腐败西逃时,在路上派东说念主去找寻眷属,然而汉王的眷属也逃脱了,没能找到。
败後乃独得孝惠,六月,立为太子,大免罪东说念主。
译文:汉王腐败之后只找到了孝惠帝刘盈,六月,汉王立刘盈为太子,下令大免罪东说念主。
令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。
译文:汉王命太子留守栎阳,各路诸侯都派子弟到关中蚁合驻防栎阳。
引水灌废丘,废丘降,章邯自尽。更名废丘为槐里。
译文:汉军引水淹灌废丘,废丘服气,章邯自尽。汉王将废丘更名为槐里。
於是令祠官祀六合四方天主山川,以时祀之。兴关内卒乘塞。
译文:与此同期汉王命祠官祭祀六合、四方、天主、山川,以后按季节祭祀。汉军征调关内士兵前去防护边塞。
是时九江王布与龙且战,不堪,与随何间行归汉。
译文:其时九江王英布与龙且交战,后果腐败,英布便与随何走小径逃脱,最终还原汉王。
汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索间。
译文:汉王缓缓抓住逃散的士兵,众将领和关中的士兵前去增援,于是荥阳的汉军士气昂然,在京、索两邑之间打败了楚军。
三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。
译文:汉王三年(前204年),魏王豹借口父母生病回家探望,回到魏国后魏王豹下令堵截黄河渡口,叛汉归楚。
汉王使郦生说豹,豹不听。汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。
译文:汉王派郦食其前去劝说魏豹,魏豹不听。汉王派大将军韩信率军攻打魏国,汉军大北魏军,况且生擒魏豹。
遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。
译文:汉军最终平定魏国,将魏国缔造为三个郡,别离为河东、太原、上党。
汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈馀、赵王歇。其来岁,立张耳为赵王。
译文:汉王于是敕令张耳和韩信不绝向东经过井陉攻打赵国,最终韩信率军攻破赵国,并斩杀陈馀、赵王歇。汉王于第二年封张耳为赵王。
汉王军荥阳南,筑甬说念属之河,以取敖仓。与项羽相距岁馀。
译文:汉王率军驻扎在荥阳以南,修筑甬说念与黄河连通,以此来运取敖仓的食粮。汉王与项羽坚持了一年多。
项羽数侵夺汉甬说念,汉军乏食,遂围汉王。
译文:项羽不息派兵袭扰汉军的甬说念,导致汉军清寒食草,项羽最终完成对汉王的包围。
汉王请和,割荥阳以西者为汉。项王不听。
译文:汉王请乞降解,刻毒将荥阳以西划归汉国的条目。项王不答理。
汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以间疏楚君臣。於是项羽乃疑亚父。
译文:汉王为此很担忧,最终汉王就聘任了陈平的战略,予以陈平金四万斤,陈平以此来捣鼓楚国的君臣关连。
亚父是时劝项羽遂下荥阳,偏执见疑,乃怒,辞老,原赐尸骸归卒伍,未至彭城而死。
译文:于是项羽开动怀疑亚父。亚父其时一直劝说项羽趁机攻下荥阳,比及我方被怀疑后,就感到很是活气,范增就以年老为意义,肯求辞官回家,还没走到彭城就死字了。
汉军绝食,乃夜出女子东门二千馀东说念主,被甲,楚因四面击之。
译文:汉军断粮,就在夜里从东门放出两千多个身穿铠甲的女子,楚军于是从四面围攻汉军。
将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚,楚皆呼万岁,之城东不雅,以故汉王得与数十骑出西门遁。
译文:将军纪信乘坐着汉王的车驾,假扮成汉王,骗取楚军。楚国士兵都高喊万岁,都前去城东围不雅汉王,因为这个启事汉王得以与几十名马队从西门逃出去。
令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。诸将卒不行从者,尽在城中。
译文:汉王命御史大夫周苛、魏豹、枞公驻防荥阳。众将领及士卒无法随行的,都留在城中。
周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城。”因杀魏豹。
译文:周苛、枞公相互商量说:“魏豹是个苍黄翻覆的东说念主,咱们难以与这样的东说念主一起守城。”于是他们一起杀了魏豹。
汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。袁生说汉王曰:“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。
译文:汉王逃出荥阳参加关中时,抓住残兵想要再次向东进发。袁生劝汉王说:“汉军和楚军在荥阳坚持一经几年了,汉军老是处于窘境。
原君主出武关,项羽必引兵南走,王深壁,令荥阳成皋间且得休。
译文:但愿大王从武关出击,项羽一定会领兵向南逃逸,大王不错凭借深沟高垒,让荥阳、成皋之间的士兵暂时得以休整。
使韩信等辑河北赵地,连燕都,君主乃复走荥阳,未晚也。
译文:然后派韩信等东说念主去平定黄河以北的赵地,与燕、都两国长入,到时候大王再去进攻荥阳,也不算晚。
如斯,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。”汉王从其计,出军宛叶间,与黥布行收兵。
译文:像这样,楚军所要可贵的所在就许多,军力也会因此散布,汉军得以休整,再和楚军交战,就一定概况打败楚军。”汉王聘任了他的战略,出兵驻扎在宛县、叶县之间,与英布在一都抓住残兵。
项羽闻汉王在宛,果引兵南。汉王坚壁不与战。
译文:项羽传说汉王在宛县,竟然领兵向南进发。汉王死守营垒不与楚军交战。
是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,彭越大破楚军。
译文:其时彭越也率军度过睢水,率军与项声、薛公鄙人邳交战,彭越大破楚军。
项羽乃引兵东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。
译文:项羽只得领兵向东进攻彭越。汉王也趁机领兵向北驻扎在成皋。
项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。
译文:项羽击退彭越之后,传说汉王重新在成皋驻军,就再次领兵向西进发,攻下荥阳,杀死周苛、枞公,况且擒获韩王信,最终包围成皋。
汉王跳,独与滕全球车出成皋玉门,北渡河,驰宿脩武。
译文:汉王败逃,独自与滕公夏侯婴一起搭车从成皋玉门出逃,向北度过黄河,驱车到修武留宿。
自称使臣,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军。
译文:汉王自称使臣,于清早驱车参加张耳、韩信的营中,况且夺取了韩信的兵权。
乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击都。汉王得韩信军,则复振。
译文:于是汉王命张耳向北招募赵地的士兵增援,命韩信向东(防御是夺了东说念主家的兵权还派东说念主家打都国)进攻都国。汉王得到韩信的戎行,汉军士气重新昂然。
引兵临河,南飨军小脩武南,欲复战。郎中郑忠乃说止汉王,使高垒深堑,勿与战。
译文:汉王率军来到黄河畔,向南在小修武以南犒劳士卒,想要再次与项王争锋。郎中郑忠于是规劝汉王,劝汉王凭借高垒深沟,不要浮浅与项王交战。
汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万东说念主,骑数百,渡白马津,入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,遂复下梁地十馀城。
译文:汉王聘任了他的战略,派卢绾、刘贾率士兵两万东说念主,马队数百东说念主,从白马津渡河,参加楚地,与彭越长入在燕县外城以西再次打败楚军,最终重新攻下梁地的十多座城邑。
淮阴已罢免东,未渡平原。汉王使郦生往说都王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。
译文:淮阴侯韩信接到敕令后率军向东进发,还在平原莫得渡河。汉王派郦食其前去劝说都王田广,田广听从了郦食其的劝说反叛楚国,然后与汉国息争,首肯一同出兵进攻项羽。
韩信用蒯通计,遂袭破都。都王烹郦生,东走高密。
译文:与此同期韩信聘任了蒯通的战略,最终率军攻破都国。都王愤怒,烹杀了郦食其,然后率部逃往高密。
项羽闻韩信已举河北兵破都、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。
译文:项羽传说韩信一经率黄河以北的士兵攻破都、赵两国,况且缠绵进攻楚国,就派龙且、周兰率军前去阻击。
韩信与战,骑将灌婴击,大破楚军,杀龙且。都王广奔彭越。
译文:韩信率军与楚君交战,韩信命骑将灌婴出击,大破楚军,阵斩龙且。都王田广率残部投靠彭越。
当此时,彭越将兵居梁地,交游祸患兵,绝其食粮。
译文:在这个时候,彭越率军驻扎在梁地,不息出兵袭扰楚军,堵截了楚军的输送食粮的信说念。
四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。若汉挑战,慎勿与战,无令得东汉典。我十五日必定梁地,复从将军。”乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。
译文:汉王四年(前203年),项羽警告海春侯大司马曹咎说:“你只消严慎地守卫成皋就行。如果汉军前来寻衅,千万不要与他们交战,只消不让他们东进就不错了。我十五天内一定能平定梁地,到时候我再率军来与将军会合。”于是项羽躬行率军攻占了陈留、外黄、睢阳等地。
汉果数挑楚军,楚军不出,使东说念主辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。
译文:项羽率军走后汉军竟然不息派东说念主到楚军大营寻衅,一开动楚军死守不出,汉军派东说念主接连是曲楚军五六天,大司马曹咎越听越气,下令雄师度过汜水。
士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。
译文:楚军度过一半时,汉军短暂对楚军发起进攻,大破楚军,缉获楚国的全部财物。
大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。
译文:楚军腐败后大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边上自刎。项羽率军到睢阳时,传说海春侯腐败自尽的音信后,立即率领戎行复返。
汉军方围锺离眜於荥阳东,项羽至,尽走落魄。
译文:汉军其时正在荥阳以东围攻钟离眛,项羽赶到,汉军怕惧项王全部撤退到险要关口。
韩信已破都,使东说念主言曰:“都边楚,权轻,不为假王,恐不行安都。”汉王欲攻之。
译文:韩信攻破都国以后,派使臣告诉汉王说:“都国相近楚国,我现在职权太小,不作念代理的都王的话,恐怕无法镇静都国。”汉王听完愤怒,便缠绵进攻韩信。
留侯曰:“不如因而立之,使利己守。”乃遣张良操印绶立韩信为都王。
译文:留侯劝汉王说:“大王不如趁机直接封韩信为都王,让韩信为我方驻防都国。”汉王就派张良带着印绶封韩信为都王。
项羽闻龙且军破,则恐,使盱台东说念主武涉往说韩信。韩信不听。
译文:项羽得知龙且兵败被杀的音信后,很担忧,就派盱眙东说念主武涉前去劝说韩信。韩信莫得听从武涉的游说。
楚汉久坚持未决,壮年苦军旅,老弱罢转饟。
译文:楚、汉弥远坚持不分赢输,壮年为行军作战而勤恳,老弱因转运物质而困顿。
汉王项羽相与临广武之间而语。项羽欲与汉王王老五骗子挑战。
译文:汉王与项羽隔着广武涧相互喊话。项羽建议与汉王单挑一决赢输。
汉王数项羽曰:“始与项羽俱罢免怀王,曰先入定关中者王之,项羽失言,王我於蜀汉,罪一。
译文:汉王则列举项羽的舛误说:“当初我与项羽一起罢免于怀王,商定好谁先参加平定关中就不错在那里称王。项羽却反抗商定,把我封到巴蜀、汉中,此为第一条罪过。
秦项羽矫杀卿子冠军而自尊,罪二。项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。
译文:项羽假传怀王的敕令杀害卿子冠军宋义,然后自强为上将军,此为第二条罪过。项羽救援赵国以后,应当应当立即阐发怀王,可项羽却私自看成,挟制各路诸侯参加关中,此为第三条罪过。
怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。
译文:怀王商定过,义军参加秦国桑梓不行施暴掠夺,项羽却纵兵烧毁秦宫室,挖掘始皇帝的坟茔,私下聚敛财物,此为第四条罪过。
又彊杀秦降王子婴,罪五。诈阬秦子弟新安二十万,王其将,罪六。
译文:项羽还强行杀死服气的秦王子婴,此为第五条罪过。项羽以骗取技术在新安坑杀秦国子弟二十万余东说念主,转手又封他们的将领为王,此为第六条罪过。
项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争反水,罪七。
译文:项羽把与我方关连密切的将领都封在好所在为王,却斥逐当地原来的国君,导致臣下争相反水,此为第七条罪过。
项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁楚,多自予,罪八。
译文:项羽私下把义帝从彭城斥逐,然后我方在彭城建都,夺走韩王的封地,一并统辖梁、楚两地,分给我方更多的地盘,此为第八条罪过。
项羽使东说念主阴弑义帝江南,罪九。
译文:项羽指使东说念主在江南暗杀义帝,此为第九条罪过。
夫为东说念主臣而弑其主,杀已降,为政抗拒,主约不信,世界所禁止,大逆无说念,罪十也。
译文:身为臣子却弑杀我方的君主,诛杀一经服气的东说念主,处理政治不行公说念,主办商定不行守信,世界东说念主都不行容忍,大逆不说念,此为第十条罪过。
吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑馀罪东说念主击杀项羽,何必乃与公挑战!”项羽愤怒,伏弩命中汉王。
译文:我率领正义之师跟长入诸侯前来诛杀摧残的贼东说念主,派受过刑罚的罪东说念主杀掉项羽,为什么要接管你的挑战!”项羽听完后暴怒,此时埋伏在项羽大营内的弓弩手放箭命中了汉王。
汉王伤匈,乃扪足曰:“虏中吾指!”汉王病创卧,张良彊请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜於汉。
译文:汉王伤到胸部,却捂着脚说:“贼东说念主射到了我的脚趾!”汉王受伤卧床,张良请汉王强行起来视察慰劳士卒,来稳定军心,不让楚军利用胜势攻打汉军。
汉王出行军,病甚,因驰入成皋。
译文:汉王强撑着视察军中,伤势加剧,因而驱车参加成皋。
痊愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。
译文:汉王伤愈后率军西入关中,抵达栎阳,慰问当地匹夫,摆酒设席,在栎阳市井将前塞王司马欣的东说念主头斩下示众。
留四日,复如军,军广武。关中兵益出。
译文:过了四天,汉王再次回到军中,驻扎在广武。关中的士卒也开赴增援前哨。
当此时,彭越将兵居梁地,交游祸患兵,绝其食粮。田横往从之。
译文:与此同期,彭越率军在梁地不息游击袭扰楚军,彭越堵截了楚军的运粮信说念。都国田横也率众前去还原彭越。
项羽数击彭越等,都王信又进犯楚。
译文:项羽数次率军征讨彭越等东说念主,这时都王韩信又进军攻打楚军。
项羽恐,乃与汉王约,平分世界,割限度而西者为汉,限度而东者为楚。
译文:项羽很褊狭,就与汉王商定,瓜分世界,划限度以西的地盘归汉,限度以东的地盘归楚。
项王归汉王父母配头,军中皆呼万岁,乃归而别去。
译文:项王还璧还了汉王的父母妻儿,汉军都高喊万岁,于是两边罢兵撤退。
项羽解而东归。汉王欲引而西归,用留侯、陈平计;
译文:项羽灭亡对汉王的包围后率军东撤。汉王正本缠绵率军西撤,但是汉王又聘任了留侯和陈平的战略;
乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与都王信、建成侯彭越期会而击楚军。
译文:莫得率军西撤,而是率军追击项羽,汉军追击项羽到阳夏以南停留驻扎,恭候都王韩信、建成侯彭越在商定时辰会合后不绝追击楚军。
至固陵,不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而守之。
译文:汉王率雄师到达固陵时,韩信和彭越却莫得率军前来会合。楚军发起反击,进攻汉军,后果楚军大破汉军。汉王再次参加营垒,深挖堑壕来防护楚军。
用张良计,於是韩信、彭越皆往。及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵;
译文:这时汉王聘任张良的战略,随后韩信和彭越都率军赶来会合。比及刘贾参加楚地,围困寿春,汉王在固陵腐败时;
乃使使臣召大司马周殷举九江兵而迎武王,行屠城父,随刘贾、都梁诸侯皆大会垓下。立武王布为淮南王。
译文:汉王才派出使臣召见大司马周殷,发动九江的全部军力去接待英布,周殷与英布在进军途中攻下城父并屠城,随后周殷和英布又率军随刘贾、都国和梁国的诸侯都到垓下会合。汉王封英布为淮南王。
五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。
译文:汉王五年(前202年),高祖长入各路诸侯对楚军发起总攻,与项羽在垓下决战。
淮阴侯将三十万自当之,孔将军居左,费将军居右,皇帝在後,绛侯、柴将军在皇帝後。
译文:淮阴侯韩信率领三十万东说念主独巩固正面反抗项羽,孔将军在左翼,费将军在右翼,汉王在后方大营,绛侯周勃和柴将军率军在汉王之后殿后。
项羽之卒可十万。淮阴先合,不利,卻。
译文:其时项羽的士兵大致有十万东说念主。决战开动,最开动是淮阴侯韩信率军与项羽交战,淮阴侯韩信的雄师作战不利被楚军打败,韩信率军撤退。
孔将军、费将军纵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大北垓下。
译文:与此同期孔将军和费将军率军从两翼出击,随性住了楚军的矛头,淮阴侯见状立马疏导部队掉头反击,最终在垓下项羽军大北。
项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大北。
译文:夜间项羽大营内的士卒听到汉军士兵唱起楚歌,项王以为汉军一经全部占领楚地,项羽于是腐败遁迹,楚军因此大北。
使骑将灌婴追杀项羽东城,斩首八万,遂略定楚地。鲁为楚死守不下。
译文:汉王派骑将灌婴率军前去东城追杀项羽,斩敌八万,最终平定楚地。鲁县东说念主为楚国死守导致汉军一直无法攻下鲁县。
汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。
译文:汉王率领诸侯联军向进,向鲁县军民展示了项羽的头,鲁县东说念主才服气。
遂以鲁公号葬项羽穀城。还至定陶,驰入都王壁,夺其军。
译文:于是汉王以鲁公的封号将项羽下葬在谷城。汉王回军到定陶,驱车参加都王韩信的大营,再次夺取了韩信的兵权(韩信这是第二次被刘三爷这样拿抓了)。
正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。汉王曰:“吾闻帝贤者有也,浮文巧语,非所守也,吾不敢当帝位。”
译文:正月,各路诸侯和汉王的下属将相共同肯求尊汉王为皇帝。汉王说:“我传说皇帝的尊号是贤德之东说念主才配领有的,是不切本体的名号,不是我这样的东说念主所能执守的,我不敢担当皇帝的尊位。”
群臣皆曰:“大王起渺小,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为贵爵。大王不尊号,皆疑不信。臣等以死守之。”
译文:群臣都说:“大王诞生微贱,诛除暴逆,平定世界,有功的东说念主就分地盘而封为贵爵。大王不称皇帝的尊号,众人都会对我方的封号产生疑虑。咱们冒死肯求大王称帝。”
汉王三让,不得已,曰:“诸君必以为便,便国度。”甲午,乃即皇帝位氾水之阳。
译文:汉王屡次辞让,莫得目的,说:“诸君一定是认为这样作念成心,对国度成心。”甲午日,汉王在氾水以北登上皇帝之位。
皇帝曰义帝无后,都王韩信习楚民风,徙为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟。
译文:高祖说义帝莫得后代,都王韩信熟悉楚地的民风,就改封韩信为楚王,建都下邳。封建成侯彭越为梁王,建都定陶。原韩王信被封为韩王,建都阳翟。
徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。番君之将梅鋗有功,从入武关,故德番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖皆还是。
译文:改封衡山王吴芮为长沙王,建都临湘。番君的别将梅鋗有军功,随高祖入武关,是以高祖十分谢意番君。淮南王英布、燕王臧荼、赵王张敖(张耳之子)封地和以前一样。
世界大定。高祖都雒阳,诸侯皆臣属。故临江王驩为项羽叛汉,令卢绾、刘贾围之,不下。数月而降,杀之雒阳。
译文:世界大致平定。高祖建都洛阳,各路诸侯都是高祖的臣属。原临江王共驩为项羽复仇起兵反叛,高祖敕令卢绾、刘贾率军包围临江,后果未能攻下。数月后将其遵从,高祖下令在洛阳正法共驩。
五月,兵皆罢归家。诸侯子在关中者复之十二岁,其归者复之六岁,食之一岁。
译文:五月,下令士兵都卸甲回乡。诸侯的子弟留在关中的都免除徭役十二年,回乡的士兵则免除六年徭役,发给他们一年的食粮。
高祖置酒雒阳南宫。高祖曰:“列侯诸将无敢隐朕,皆言其情。
译文:高祖在雒阳的南宫摆酒设席。高祖说:“列侯众将不要隐私我,都说忠诚话。
吾是以有世界者何?项氏之是以失世界者何?”
译文:我能取得世界的原因是什么呢?项羽亏空世界的原因又是什么呢?”
高起、王陵对曰:“陛下慢而侮东说念主,项羽仁而爱东说念主。
译文:高起、王陵回话说:“陛下待东说念主娇傲失仪而且心爱侮辱东说念主,项羽仁厚而快意可怜退换东说念主。
然陛下使东说念主攻城略地,所降下者因以予之,与世界同利也。
译文:关联词陛下派东说念主攻打城邑夺取地盘,所遵从和攻下的所在就封给下属,与世界东说念主同享利益。
项羽妒能害贤,有功者害之,贤者疑之,慑服而不予东说念主功,得地而不予东说念主利,此是以失世界也。”
译文:项羽却歧视贤能之士,有功的东说念主就加以粉碎,贤能的东说念主就加以狐疑,得到告捷却不计别东说念主的功劳,夺得地盘也不给别东说念主克己,这便是他亏空世界的原因。”
高祖曰:“公知其一,未知其二。夫运筹策帷帐之中,决胜於沉以外,吾不如子房。
译文:高祖说:“诸君只知说念其中一个方面,却不知说念另一个方面。要说在帷帐中决策策略,在沉外决战制胜,我比不上子房。
镇国度,抚匹夫,给餽饟,赓续粮说念,吾不如萧何。
译文:坐镇国度,安危匹夫,供给粮饷,保证粮说念不被阻断,我比不上萧何。
连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。
译文:统帅百万雄师,战必胜,攻必克,我比不上韩信。
此三者,皆东说念主杰也,吾能用之,此吾是以取世界也。
译文:他们三个东说念主,都是东说念主中俊杰,但是我却概况专揽他们,这才是我概况得到世界的原因。
项羽有一范增而不行用,此其是以为我擒也。”
译文:项羽唯有一个范增都不行用好,这便是他被我擒获的原因。”
高祖欲长都雒阳,都东说念主刘敬说,乃留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。
译文:高祖缠绵弥远建都洛阳,这时都国东说念主刘敬劝说高祖,留侯也劝说高祖参加关中建都,高祖聘任了二东说念主的意见本日起驾,参加关中建都。
六月,大赦世界。
译文:六月,大赦世界。
十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自将击之,得燕王臧荼。
译文:十月,燕王臧荼起兵反叛,攻下代地。高祖亲率雄师前去平叛,最终奏凯平叛并擒获燕王臧荼。
即立太尉卢绾为燕王。使丞相哙将兵攻代。
译文:平叛后高祖随即封太尉卢绾为燕王。他派丞相樊哙率领戎行攻打代郡。
其秋,利几反,高祖自将兵击之,利几走。利几者,项氏之将。
译文:当年秋季,利几反叛,高祖躬行率领前去平叛,利几腐败遁迹。利几,是原项梁的下属。
项氏败,利几为陈公,不随项羽,一火降高祖,高祖侯之颍川。
译文:项梁战身后,利几自称陈公,并莫得奴才项羽,利几遁迹出来向高祖服气,高祖封其为颍川侯。
高祖至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,故反。
译文:高祖到达洛阳后,证据名籍召见列侯,利几胆小褊狭,是以反叛。
六年,高祖五日一旦太公,如家东说念主父子礼。
译文:汉高祖六年(前201年),高祖按习惯每隔五天朝见一次太公,每次拜见太公时,高祖就像普通匹夫一样向太公行父子之礼。
太公家令说太公曰:“民无二主,土无二王。今高祖虽子,东说念主主也;
译文:太公的家令劝太公说:“天上不行有两个太阳,地上不行有两个君主。现在皇帝尽管是你的女儿,却亦然一国之君;
太公虽父,东说念主臣也。柰何令东说念主主拜东说念主臣!如斯,则威重不行。”
译文:太公尽管是父亲,却亦然臣下。若何不错让君主膜拜臣下呢!像这样,君主的威严和尊贵就无法彰显。”
後高祖朝,太公拥篲,迎门卻行。高祖大惊,下扶太公。
译文:其后高祖来打听太公时,太公就抱着扫帚,迎在门口,向后倒退着走。高祖很是讶异,下车搀扶太公。
太公曰:“帝,东说念主主也,柰何以我乱世界法!”於是高祖乃尊太公为太上皇。
译文:太公说:“皇帝是君主,若何不错因为我而烦懑世界的纲纪呢!”于是高祖就尊崇太公为太上皇。
心善家令言,赐金五百斤。
译文:高祖心中赞叹家令的话,赐给这个家令金五百斤。
十二月,东说念主有上变事告楚王信谋反,上问傍边,傍边争欲击之。
译文:十二月,有东说念主上书密告楚王韩信密谋造反,高祖推敲身边大臣的建议,大臣们争着想要去征讨韩信。
用陈平计,乃伪游云梦,会诸侯於陈,楚王信迎,即因执之。是日,大赦世界。
译文:高祖最终聘任了陈平的战略,假装巡游云梦泽,然后在陈县大会诸侯,楚王韩信前去接待,就趁机将其擒获。本日,高祖大赦世界。
田肯贺,因说高祖曰:“陛下得韩信,又治秦中。
译文:田肯前来祝贺,趁机劝高祖说:“陛下擒获韩信,又建都秦国桑梓。
秦,形胜之国,带邦畿之险,县隔沉,持戟百万,秦得百二焉。
译文:秦地,是地舆条目最优胜的所在,有四周环绕江山的落魄,与诸侯远离上沉,概况征调荷戈的武士达上百万,秦地的上风强于别处百倍。
地埶便利,其以下兵於诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。
译文:地舆场合成心,从这里出兵到诸侯国,就像站在高峻的房屋上往下倾倒瓶中的水一样。
夫都,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利。
译文:都国,东面有琅邪、即墨的丰饶,南面有泰山的险固,西面有浊河的樊篱,北面有渤海的物产。
所在二沉,持戟百万,县隔沉以外,都得十二焉。
译文:地盘方圆二沉,概况征调荷戈的武士上百万,与诸侯远离上沉,都国的上风强于别处十倍。
故此东西秦也。非亲子弟,莫可使王都矣。”高祖曰:“善。”赐黄金五百斤。
译文:因此这两个所在不错算是东、西二秦。不是陛下的亲近子弟,就不要封为都王了。”高祖说:“好。”赐给他金五百斤。
後十馀日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。
译文:十几天以后,高祖封韩信为淮阴侯,将韩信原来的封地分为两国。
高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东。弟交为楚王,王淮西。
译文:高祖说将军刘贾屡次立下军功,封其为荆王,统辖淮水以东。封我方的弟弟刘交为楚王,统辖淮水以西。
子肥为都王,王七十馀城,民能都言者皆属都。
译文:封女儿刘肥为都王,统辖七十多座城邑,能说都国讲话的大家都包摄都国。
乃论功,与诸列侯剖符行封。徙韩王信太原。
译文:高祖于是评定功劳,与众列侯剖符分封。高祖将韩王信搬动到太原。
七年,匈奴攻韩王信马邑,信因与谋反太原。
译文:汉高祖七年(前200年),匈奴出兵遑急马邑并进攻韩王信,韩王信趁机与匈奴密谋在太原反叛。
白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。
译文:白土着曼丘臣、王黄立原赵将赵利为王造反,高祖亲率雄师前去平叛。
会天寒,士卒堕指者什二三,遂至平城。匈奴围我平城,七日而後罢去。
译文:其时正逢天气直爽,士兵冻掉手指的有十分之二三,最终行军至平城。匈奴在平城包围了高祖雄师,七天后才除去。
令樊哙止定代地。立兄刘仲为代王。
译文:高祖命樊哙留住平定代地,封哥哥刘仲为代王。
二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。长乐宫成,丞相已下徙治长安。
译文:二月,高祖从平城经赵国、洛阳,抵达长安。长乐宫建成,丞相以下官员都迁到长安办公。
八年,高祖东击韩王信馀反寇於东垣。
译文:汉高祖八年(前199年),高祖率军向东进发到东垣攻打韩王信的残余叛贼。
萧丞相营作未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。
译文:丞相萧何负责主办修建未央宫,成就了东阙、北阙、前殿、武库、太仓。
高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:“世界汹汹鏖战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?”
译文:高祖回到长安后,见到宫阙很是壮丽,很活气,对萧何说:“世界侵扰不安,匹夫被战事困扰多年,功业的成败还不解确,若何能把宫室修建得这样奢华呢?”
萧何曰:“世界方不决,故可因遂就宫室。
译文:萧何说:“世界还莫得镇静,因此不错趁机修建宫室。
且夫皇帝流离失所,非壮丽无以重威,且无令後世有以加也。”高祖乃说。
译文:况且皇帝以流离失所,宫室不壮丽就无法彰显尊贵和威严,而且这样也不错让后世不行再扩建。”高祖这才感到欢乐。
高祖之东垣,过柏东说念主,赵相贯高档谋弑高祖,高祖心动,因不留。
译文:高祖前去东垣视察,途经柏东说念主,赵相贯高档东说念主缠绵刺杀高祖,高祖到柏东说念主后感到心慌,因此莫得在柏东说念主停留。
代王刘仲弃国一火,自归雒阳,废以为合阳侯。
译文:这一年因为匈奴出兵进攻代国,代王刘仲弃国遁迹,私下回到洛阳,刘仲被贬为合阳侯。
九年,赵相贯高档事发觉,夷三族。废赵王敖为宣平侯。
译文:汉高祖九年(前198年),赵相贯高档东说念主的贪图刺杀高祖之事泄漏被发现,贯高档被诛灭三族。高祖贬赵王张敖为宣平侯。
是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀、都田氏关中。
译文:这一年,搬动楚国贵族昭氏、屈氏、景氏、怀氏,都国贵族田氏到关中假寓。
未央宫成。高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。
译文:同庚未央宫建成。高祖远大地召见了诸侯和群臣,高祖在未央宫前殿摆酒设席。
高祖奉玉卮,起为太上皇寿,曰:“始大东说念主常以臣恶棍,不行治产业,不如仲力。
译文:高祖捧着玉杯,站起来道贺太上皇龟龄,说:“当初父亲大东说念主老是认为我不坐褥,不行筹谋产业,不如二哥力图。
今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。
译文:现在我的职业和二哥比,谁更得胜呢?”殿上的群臣都高喊万岁,都大笑着取乐。
十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、都王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。春夏无事。
译文:汉高祖十年(前197年)十月,淮南王英布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、都王刘肥、长沙王吴芮都来到长乐宫朝见高祖。这年春季、夏令莫得要紧事件发生。
七月,太上皇崩栎阳宫。楚王、梁王皆来送葬。赦栎阳囚。更命郦邑曰新丰。
译文:七月,太上皇在栎阳宫死字。楚王、梁王都前来送葬。高祖赦免栎阳的囚犯。下令将郦邑更名为新丰。
八月,赵相国陈豨反代地。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。
译文:八月,赵相国陈豨在代地拥兵造反。高祖说:“陈豨也曾作念过我的使臣,很守信用。
代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等掠夺代地!代地吏民非有罪也。其赦代吏民。”
译文:代地是我很发达的所在,是以封陈豨为列侯,以相国的风景驻防代地,现在他竟然与王黄等东说念主长入掠夺代地!代地的仕宦和匹夫并莫得罪,赦免代地的仕宦和匹夫。”
九月,上自东往击之。至邯郸,上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其窝囊为也。”
译文:九月,高祖躬行率军东进攻打陈豨。雄师行至邯郸,高祖欢乐地说:“陈豨不向南占据邯郸,况且以漳水为樊篱,我就知说念他必败了。”
闻豨将皆故贾东说念主也,上曰:“吾知是以与之。”乃多以金啗豨将,豨将多降者。
译文:我传说陈豨的部将以前都是商东说念主,高祖说:“我知说念拼凑这些商东说念主的目的。”高祖就用资产劝诱陈豨的部将,竟然陈豨有许多部将取舍了服气。
十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万馀东说念主游行,王黄军曲逆,张春渡河击聊城。
译文:汉高祖十一年(前196年),高祖率军在邯郸还莫得将陈豨等东说念主整个诛灭,其时陈豨的部将侯敞率领一万多东说念主间接作战,王黄驻扎在曲逆,张春度过黄河攻打聊城。
汉使将军郭蒙与都将击,大破之。太尉周勃说念太原入,定代地。至马邑,马邑不下,即攻残之。
译文:汉军派将军郭蒙和都国将领出击,大北叛军。太尉周勃取说念太原进军,平定了代地。周勃率军来到马邑,马邑拒不服气,周勃下令将马邑摧毁。
豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。月馀,卒骂高祖,高祖怒。
译文:陈豨的部将赵利驻防东垣,高祖率军攻打东垣,未能攻下。一个多月后,叛军士卒是曲高祖,高祖很是活气。
城降,令出骂者斩之,不骂者原之。於是乃分赵山北,立子恆以为代王,都晋阳。
译文:比及东垣服气时,高祖敕令交出是曲我方的东说念主,将其全部斩首,莫得是曲我方的就海涵了他们。然后划出赵国常山以北的地盘,封女儿刘恒为代王,建都晋阳。
春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。
译文:春季,淮阴侯韩信在关中贪图造反,被诛灭三族。
夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。立子恢为梁王,子友为淮阳王。
译文:夏令,梁王彭越贪图造反,被废去封号放逐蜀郡;彭越被放逐后还有反叛之心,高祖下令将其诛灭三族。高祖封女儿刘恢为梁王,女儿刘友为淮阳王。
秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。
译文:秋季七月,淮南王英布造反,刷机向东合并了荆王刘贾的封地,然后向北度过淮水,楚王刘交因此遁迹到薛县。
高祖自往击之。立子长为淮南王。
译文:高祖躬行率军前去平叛。然后封女儿刘长为淮南王。
十二年,十月,高祖已击布军会甀,布走,令别将追之。
译文:汉高祖十二年(前195年)十月,高祖在会甀打败英布的叛军后,英布遁迹,高祖命别将不绝追击英布。
高祖还归,过沛,留。置酒沛宫,悉召故东说念主父老子弟纵酒,发沛中兒得百二十东说念主,教之歌。
译文:高祖撤军复返,经过沛县,便立足停留。高祖在沛宫摆酒设席,将昔日的一又友和父老子弟都召来随性饮酒,征发沛县的儿童一百二十东说念主,教他们唱歌。
酒酣,高祖击筑,利己歌诗曰:“大风起兮云高涨,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令儿皆和习之。
译文:酒喝到畅快时,高祖击筑,躬行作诗唱说念:“大风起兮云高涨,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”他敕令那些儿童都随着学唱。
高祖乃起舞,激动伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。
译文:高祖欢乐的起身舞蹈,情愫激动而伤感,眼泪留住数行。他对沛县的匹夫说:“远游之东说念主念念念故乡。
吾虽都关中,万岁後吾魂魄犹乐念念沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有世界,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。”
译文:我诚然建都关中,死字以后我的魂魄还是快意回到沛县。况且我以沛公的身份诛灭暴逆,最终得到世界,以沛县为我的汤沐邑,免除沛县大家的赋役,世代都无须再征缴。”
沛父兄诸母故东说念主日乐饮极驩,说念旧故为笑乐。
译文:沛县的男女长辈和一又友每天欣喜饮酒,叙说往事取笑为乐。
十馀日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。高祖曰:“吾东说念主浩繁,父兄不行给。”乃去。
译文:过了十几天,高祖缠绵离开,沛县的匹夫坚贞遮挽高祖。高祖说:“我的随行东说念主员太多,父兄服侍不起。”于是离去。
沛中空县皆之邑西献。高祖复留止,张饮三日。
译文:沛县匹夫倾巢而出,都来到城西供献酒食。高祖又留住来,设帷帐宴饮三天。
沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。”
译文:沛县匹夫都叩首说:“沛县有幸得以免除赋役,丰邑还莫得免除。但愿陛下哀怜丰邑匹夫。”
高祖曰:“丰吾所滋长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。”
译文:高祖说:“丰邑是我滋长的所在,我绝不行健忘,我只因为当地东说念主随同雍齿背叛我投靠魏国才不肯免除他们的赋役。”
沛父兄固请,乃并复丰,比沛。於是拜沛侯刘濞为吴王。
译文:沛县匹夫坚贞肯求,高祖才一并免除丰邑的赋役,与沛县雷同。这时高祖封沛侯刘濞为吴王。
汉将别击布军洮水南北,皆大破之,追得斩布鄱阳。
译文:汉将在洮水南北两路别离追击英布残军,都大破叛军,汉军最终在鄱阳追上英布并将其斩首。
樊哙别将兵定代,斩陈豨当城。
译文:樊哙另外率一支戎行平定了代地,在当城将陈豨斩首。
十一月,高祖自布军至长安。
译文:十一月,高祖从诛讨英布的前哨复返长安。
十二月,高祖曰:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、都缗王、赵悼襄王皆绝无後,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏令郎无忌五家。”
译文:十二月,高祖下令说:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安厘王、都缗王、赵悼襄王都隔绝了祭祀莫得后代,别离派守墓东说念主十户,秦始皇帝为二十户,魏令郎无忌为五户。”
赦代地吏民为陈豨、赵利所掠夺者,皆赦之。陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使东说念主之豨所,与贪图。
译文:赦免代地被陈豨、赵利所挟制的仕宦及匹夫,全部赦免。陈豨的降将说陈豨在反叛时,燕王卢绾曾派东说念主来到陈豨的住所,与他黑暗缠绵。
上使辟阳侯迎绾,绾称病。辟阳侯归,具言绾反有端矣。
译文:高祖听完后派辟阳侯审食其去召卢绾来见我方,卢绾称病不来。辟阳侯复返,详备阐发卢绾一经阐发出反叛的端绪。
二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾,赦燕吏民与反者。立皇子建为燕王。
译文:二月,高祖派樊哙、周勃率军前去进攻燕王卢绾,还下令赦免燕国参与反叛的官员和匹夫。封皇子刘建为燕王。
高祖击布时,为流矢所中,行说念病。病甚,吕后迎良医,医入见,高祖问医,医曰:“病可治。”
译文:高祖率军征讨英布叛军时,被流矢所伤,行军途中一经生病。病情严重,吕后寻访良医。大夫进宫拜见,高祖推敲大夫,大夫说:“病概况治好。”
於是高祖嫚骂之曰:“吾以布衣提三尺剑取世界,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”
译文:于是高祖口角大夫说:“我以子民身份手持三尺长剑夺取世界,这不是天命吗?人命由上天注定,即使扁鹊新生,又能有什么用处!”
遂不使治病,赐金五十斤罢之。霎时吕后问:“陛下百岁後,萧相国即死,令谁代之?”上曰:“曹参可。”
译文:高祖于是莫得让大夫治病,奖赏给他金五十斤,让他走。不久吕后问:“陛下死字以后,如果萧相国也死字了,让谁去接替他的职责?”高祖说:“曹参不错。”
问其次,上曰:“王陵可。然陵少戆,陈平不错助之。
译文:又问其次,高祖说:“王陵不错。关联词王陵有些顽强,陈平不错协助他。
陈平智有馀,然难以独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”
译文:陈平颖悟过剩,关联词难以独自担当重负。周勃安谧而穷乏文华,关联词概况镇静刘氏的东说念主一定是周勃,不错让他作念太尉。”
吕后复问其次,上曰:“此後亦非而所知也。”
译文:吕后再问其次,高祖说:“这以后的事情也不是你我所能瞻望的了。”
卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上痊愈自入谢。
译文:卢绾率领几千名马队在边塞打听音信,但愿在高祖痊愈时躬行进宫谢罪。
四月甲辰,高祖崩长乐宫。四日不发丧。
译文:四月甲辰日,高祖在长乐宫死字。过了四天也不公布噩讯。
吕后与审食其谋曰:“诸将与帝为编户民,今北面为臣,此常怏怏,今乃事少主,非尽族是,世界不安。”
译文:吕后与审食其商量说:“众将领和皇帝都诞生编户子民,现在都面北向皇帝称臣,心里常常感到活气,现在又要事奉少主,如果不把他们全部灭族,世界就不会镇静。”
东说念主或闻之,语郦将军。郦将军往见审食其,曰:“吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。诚如斯,世界危矣。
译文:有东说念主传说这个音信,就将这一信息自大给了郦将军。郦将军前去见审食其,说:“我传说皇帝一经死字,四天仍不公布噩讯,你们还想诛杀众将领元勋。如竟然的这样作念,世界就危急了。
陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡以攻关中。
译文:陈平、灌婴率领十万东说念主驻防荥阳,樊哙、周勃率领二十万东说念主平定燕国、代国,这时他们传说皇帝死字,众将领元勋都被诛杀,一定会长入起往复军向关中进发。
大臣内叛,诸侯外反,一火可一弹指顷也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦世界。
译文:到时候大臣在里面叛乱,诸侯在外面造反,大汉的消一火就不错踮脚恭候了。”审食其进宫转述了这些话,吕后才在丁未日公布噩讯,大赦世界。
卢绾闻高祖崩,遂一火入匈奴。
译文:卢绾得知高祖一经死字,便率众逃到匈奴。
丙寅,葬。己巳,立太子,至太上皇庙。
译文:丙寅日,安葬高祖。己巳日,立太子为皇帝,孝惠帝来到太上皇庙祭祀。
群臣皆曰:“高祖起渺小,拨浊世反之正,平定世界,为汉太祖,功最高。”上尊号为高皇帝。
译文:群臣都说:“高祖诞生微贱,平定浊世使其重返正说念,平定世界,是汉朝的太祖,功劳最高。”上尊号为高皇帝。
太子袭号为皇帝,孝惠帝也。令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠。
译文:太子剿袭皇帝称呼,即孝惠帝。朝廷命郡国诸侯别离创建高祖庙,每年按照季节进行祭祀。
及孝惠五年,念念高祖之悲乐沛,以沛宫为高祖原庙。
译文:比及孝惠帝五年(前190年)时,孝惠帝想起高祖回到沛县时悲喜交集的状况,就将沛宫改建为高祖的原庙。
高祖所教歌儿百二十东说念主,皆令为吹乐,後有缺,辄补之。
译文:高祖所教唱歌的儿童一百二十东说念主,都让他们在高祖庙里吹奏音乐,以后有空额,就立即补充。
高帝八男:长庶都悼惠王肥;次孝惠,吕后子;次戚夫东说念主子赵隐王如意;
译文:高帝有八个女儿:庶宗子都悼惠王刘肥;其次是孝惠帝刘盈,孝惠帝是吕后的所生;其次是戚夫东说念主的女儿赵隐王刘如意;
次代王恆,已立为孝文帝,薄太后子;次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;
译文:其次是代王刘恒,其后被立为孝文帝,是薄太后的女儿;其次是梁王刘恢,吕太后时改封其为赵共王;
次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。
译文:其次是淮阳王刘友,吕太后时改封他为赵幽王;其次是淮南厉王刘长;其次是燕王刘建。
太史公曰:夏之政忠。忠之敝,庸东说念主以野,故殷东说念主承之以敬。
译文:太史公说:夏朝时的政治质朴。质朴的转折,便是子民野蛮失仪,因此巨贾以虔诚来取代夏朝的质朴。
敬之敝,庸东说念主以鬼,故周东说念主承之以文。文之敝,庸东说念主以僿,故救僿莫若以忠。
译文:虔诚的转折,便是子民迷信鬼神,因此周朝以文德来取代巨贾的虔诚。文德的转折,便是子民不够敦朴,因此挽救不敦朴莫得比质朴更好的了。
三王之说念若轮回,终而复始。周秦之间,可谓文敝矣。秦政不改,反酷刑法,岂不缪乎?
译文:三王的治国之说念就像是一个轮回,终而复始。周朝到秦朝之间,不错说是文德的转折暴露的时期。秦朝的政令莫得改动这种情况,反而使用酷刑酷法,难说念不不实吗?
故汉兴,承敝易变,使东说念主不倦,得天统矣。朝以十月。车服黄屋左纛。葬长陵。
译文:因此汉朝兴起,靠近当年的转折改动了政策,使东说念主们不感到疲钝,于是得到上天的留恋。每年十月群臣诸侯进宫朝见。车马衣饰的轨制,皇帝车驾有黄色伞盖twitter 反差,左侧的马头插上羽毛饰物。高祖被安葬在长陵。
本站仅提供存储做事,扫数内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。